It's a position that at some point is something that we have to talk about
が、構文も含めてわかりませんでした。
英文構造ですが、
「『我々がトークしなければならないことが、アットサムポイントにある』
ということが、ポジシヨンである」
という構造でよいでしょうか。
そして、この意味はどういう意味になりますか?
アットサムポイントというのはイディオムなんでしょうか。
この場合のポジションとは、どういう意味でしょう。
議論から逃げずに対応しなければならない状況(ポジション)にあるということでしょうか。
冒頭のItは、そういう意味のItかと、そこもよくわかりませんでした。
なお、ここでのweakness とは、米国の弱さ(安全保障に関する)を意味しているのだと思います。
>アットサムポイントというのはイディオムなんでしょうか。
そう思ったら辞書を引く。
副詞句だから、それを取り除くと、関係代名詞はこう。
that at some point is something that we have to talk about
ふたつ目の that も関係代名詞で、something を修飾する。
>この場合のポジションとは、どういう意味でしょう。
>議論から逃げずに対応しなければならない状況(ポジション)にあるということでしょうか。
変なところで文章を切り取るから訳が分からなくなる。
もとは、これでしょう?
SANGER: So, just to follow Maggie’s thought there, though, the Japanese view has always been, if the United States, at any point, felt as if it was uncomfortable defending them, there has always been a segment of Japanese society, and of Korean society that said, “Well, maybe we should have our own nuclear deterrent, because if the U.S. isn’t certain, we need to make sure the North Koreans know that.” Is that a reasonable position. Do you think at some point they should have their own arsenal?
TRUMP: Well, it’s a position that we have to talk about, and it’s a position that at some point is something that we have to talk about, and if the United States keeps on its path, its current path of weakness, they’re going to want to have that anyway with or without me discussing it, because I don’t think they feel very secure in what’s going on with our country, David. You know, if you look at how we backed our enemies, it hasn’t – how we backed our allies – it hasn’t exactly been strong. When you look at various places throughout the world, it hasn’t been very strong.
reasonable position か? の position 。
Maggie の、というよりは、Japanese や Korean の、だと思うけれども。
>アットサムポイントというのはイディオムなんでしょうか。
そう思ったら辞書を引く。
副詞句だから、それを取り除くと、関係代名詞はこう。
that at some point is something that we have to talk about
ふたつ目の that も関係代名詞で、something を修飾する。
>この場合のポジションとは、どういう意味でしょう。
>議論から逃げずに対応しなければならない状況(ポジション)にあるということでしょうか。
変なところで文章を切り取るから訳が分からなくなる。
もとは、これでしょう?
SANGER: So, just to follow Maggie’s thought there, though, the Japanese view has always been, if the United States, at any point, felt as if it was uncomfortable defending them, there has always been a segment of Japanese society, and of Korean society that said, “Well, maybe we should have our own nuclear deterrent, because if the U.S. isn’t certain, we need to make sure the North Koreans know that.” Is that a reasonable position. Do you think at some point they should have their own arsenal?
TRUMP: Well, it’s a position that we have to talk about, and it’s a position that at some point is something that we have to talk about, and if the United States keeps on its path, its current path of weakness, they’re going to want to have that anyway with or without me discussing it, because I don’t think they feel very secure in what’s going on with our country, David. You know, if you look at how we backed our enemies, it hasn’t – how we backed our allies – it hasn’t exactly been strong. When you look at various places throughout the world, it hasn’t been very strong.
reasonable position か? の position 。
Maggie の、というよりは、Japanese や Korean の、だと思うけれども。
>マギーは、何かの皮肉かと思いました
https://www.nytimes.com/2016/03/27/us/politics/donald-trump-tran...
Over two telephone conversations on Friday, Donald J. Trump, the Republican presidential candidate, discussed his views on foreign policy with Maggie Haberman and David E. Sanger of The New York Times. Here is an edited transcript of their interview (or just the highlights).
ニューヨークタイムスのジャーナリストのようですが。
見直してみると、回答の一部が間違ってました。
>「副詞句だから、それを取り除くと、関係代名詞はこう」
取り除いてないし (´・ω・`)
すみません。丁寧なご回答を有難うございました。
最初の that も関係代名詞ということですね( THAT節のthat ではなくて)。誤解してしまい、申し訳ありません。
>ポジションとは、
>いずれは、我々が議論しなくてはならない「なにか(サムシング)」である。
ということですね。
ポジションというのは、いつまでも議論を回避してよいものではない、つまり、
重要なもの(サムシング)ということですね。
現在、議論すべきことであり、それを逃げても、いつかは議論すべき状況になる、
ということですね。
ここでの、「a」の使い方は、興味深く思いました。the は使っていない点に注意したいです。
なお、マギーの件、有難うございました。おっしゃる通りです。
https://docs.house.gov/meetings/JU/JU00/20191204/110281/HHRG-116...
>マギーは、何かの皮肉かと思いました
https://www.nytimes.com/2016/03/27/us/politics/donald-trump-tran...
ニューヨークタイムスのジャーナリストのようですが。
見直してみると、回答の一部が間違ってました。
>「副詞句だから、それを取り除くと、関係代名詞はこう」
取り除いてないし (´・ω・`)
すみません。丁寧なご回答を有難うございました。
最初の that も関係代名詞ということですね( THAT節のthat ではなくて)。誤解してしまい、申し訳ありません。
>ポジションとは、
>いずれは、我々が議論しなくてはならない「なにか(サムシング)」である。
ということですね。
ポジションというのは、いつまでも議論を回避してよいものではない、つまり、
重要なもの(サムシング)ということですね。
現在、議論すべきことであり、それを逃げても、いつかは議論すべき状況になる、
ということですね。
ここでの、「a」の使い方は、興味深く思いました。the は使っていない点に注意したいです。
なお、マギーの件、有難うございました。おっしゃる通りです。
https://docs.house.gov/meetings/JU/JU00/20191204/110281/HHRG-116...